ترجمة إضافات nvda, الدرس الأول

MesterPerfect

Administrator
طاقم الإدارة
إنضم
6 أغسطس 2018
المشاركات
3,556
مستوى التفاعل
2,665
النقاط
113
الإقامة
sohag, Egypt
الموقع الالكتروني
www.youtube.com
الجنس
ذكر
نظام التشغيل
Windows10
قارئ الشاشة المستخدم
nvda
Whatsapp
201554240991
السَلام عليكم ورحمة الله وبركاته
في هذا اليوم أرتأيت أن أتشارك معكم كيفية ترجمة إضافات nvda وبمنتها السهولة والبساطة
طبعا الشرح للأستاز صلاح البرعصي جزاه الله خيرا
وأنا لم أرتأي أن أكتب شرح لطريقة الترجمة لأن شرح الأستاز صلاح يفي بالغرض ويزيد
ولكن في حال أردتم أن أقوم بكتابة شرح فلا مشكلة عندي إن شاء الله
ولكن هذا الشرح سيفي ويزيد
ولأي استفسار سأكون معكم إن شائ الله
والآن مع الطريقة الأولى الخاصة بالأستاز صلاح جزاه الله خيرا
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
كيفية ترجمة إضافات nvda وما هو السبيل إلى ذلك؟
أولاً عليكَ أنْ تعلم أن المسألة تختلف باختلاف الوضع الخاص بالترجمة للإضافة, فهو لا يخرج عن حالتين:
أَوْلاهُما وجود ملفات ترجمة لبعض اللغات وعدم وجود ترجمة للغة العربية.
وثانيهما عدم وجود أي ترجمة لهذه الإضافة.
والحالة الأولى بالتأكيد هي أكثر سهولة من الثانية.
فأنتَ في الأولى ستفتح أي ملف من ملفات الترجمة الجاهزة وتحذف الترجمة منه مثلاً الترجمة الأسبانية وتبدأ في ترجمة المفردات والعبارات التي تجدها أمامكَ, فما هي الخطوات العملية لذلك؟
أولاً نعمل على تحميل برنامج يساعدنا في تحرير الترجمة هو برنامج poedit ستجدون رابط تحميله في آخر المشاركة. ثم ننصّبُه بشكل اعتيادي جدّاً.
ثانياً نذهب إلى أي إضافة مثبّتة على جهازِكَ نفْتَحها ثم ننظر في أمْرِها هل يوجد في مجلّدها الرئيسي مجلّدٌ باسم locale فإن توفَّرَ هذا المجلّد فإن ترجمتنَا للإضافة ستكون أسهل مما نتصوّر وإلا فينبغي علينا إنشاء هذا المجلّد واتباع الطريقة الأخرى الأكثر تعقِيداً لأنكَ ستبدأ من الصفر.
على افتراض أنّكَ وجدْتَ المجلد locale فأنتَ إذاً في الطريقة الأولى, ادخلْ المجلد ومن الفور ستلاحظ وجود مجلدات أخرى تحمِلُ أسماء قصيرة متكونة من حرفين أو ثلاث, هذه الحروف ما هي إلا رموز عالمية لبعض اللغات فمثلاً اللغة العربية يُرمز إليها بالحرفين ar والفرنسية بالحرفين fr وهكذا, طبعاً لو وجدتَ مجلداً باسم العربية ar فهذا يعني أن مهمتكَ انتهتْ قبل أن تبدأ فلا حاجة للترجمة لوجود المجلد المطلوب فإن لم تجده فهذا يعني أنكَ عليك أن تتمّ ما بدأتَه وهذه الخطوة الثالثة قد انتهتْ.
الخطوة الرابعة داخل مجلد ar أَنْشِئْ ملفّاً سمّهِ manifest.ini اكتبْ فيه ترجمة لملف manifest.ini الموجود في المجلد الرئيسي للإضافة وإليكم هذا المثال:
name = 4shared
version = 1.0
summary = حمِّل من موقع فور شيرد دون الحاجة لحساب أو انتظار وقت ضائع.
description = بالضغط على ctrl+shift+d يمكنك أن تحمّل من موقع فور شيرد بشرط أن يكون الرابط في الحافظة ودون الحاجة لوجود حساب أو انتظار أوقات ضائعة.
author = صلاح البرعصي
طبعاً هذه البيانات ستظْهَرُ بدل البيانات الموجودة في المجلد الرئيسي وفائدة هذه البيانات أنها تعرّف مستخدم الإضافة بمعلومات حولها وهذه المعلومات يمكن إظهارها من خلال إدارة الإضافات الموجودة في قائمة أدوات المتفرعة من القائمة الرئيسية من برنامج nvda.
الخطوة الخامسة في مجلد ar الذي لا نزال موجودين فيه نعمل على إنشاء مجلد آخر نسمِّيه LC_MESSAGES.
الخطوة السادسة اذهب إلى مجلد أي لغة غير العربية ومن هناك ادخل إلى مجلد LC_MESSAGES الموجود في مجلد تلك اللغة ولنفْتَرض الفرنسية fr ندخل إلى LC_MESSAGES ونجد به ملفين هما:
nvda.mo
nvda.po
الملف الذي يعنينا هو الملف الثاني المسمّى nvda.po انسَخْه إلى مجلد LC_MESSAGES الموجود بمجلد ar ثم افتحه بواسطة برنامج poedit.
الخطوة السابعة ستتعامل مع الملف فأوّل ما تفتحه تجد قائمة بها نصّين الأول النص الانجليزي والثاني النص الفرنسي مثلاً, نقول هذه قائمة فكلما نزلتَ بالسهم وجدْتَ عبارة أخرى من عبارات الرسائل الموجودة بالإضافة المعنيّة, وإذا تحركْتَ بالتاب ستجد أوّل ما تجد النص الانكليزي وطبعاً نافذتُه للقراءة فقط, أي أنكَ لا يسَعكَ أن تغير فيه شيئاً, الآن لنتحرك بالتاب مرة ثانية سنجد مربع تحرير آخر لكنه قابل للكتابة امسح ما به من كتابة فرنسية واكتبْ ما بدا لك من معنى عربي طبعاً ستترجم العبارة الانكليزية وليس لكَ أي دخل باللغة الأخرى.
بَعد أن تنتهي من الترجمة الأولى عُد بالشفت تاب مرتين إلى القائمة وانزِلْ بالسهم لتصل إلى العبارة الثانية ثم تحرك بالتاب تجد النص الانكليزي ثم تحرك بالتاب تجد اللغة الأخرى اعملْ على إزالة النص الموجود في تلك النافذة واكتب باللغة العربية المعنى المناسب وكرر العملية حتى تنتهي من العبارات الانكليزية كلِّها .
ثم احفظ الملف بالضغط على ctrl+s وهكذا تنتهي العملية بنجاح مُطْبِق.

والآن لننظر في هذا المثال وهي صورة لما قد تجدُه في القائمة الخاصة ببرنامج poedit وهي القائمة التي نجد فيها الترجمة والنص المترجم إليه وهذه القائمة ليست قابلة للتغيير أو التعديل من خلالها بل من خلال نافذة تحرير النص المترجم إليه والذي يمكن الوصول له من خلال ضغط تاب مرتين ننظر في هذا المثال بمزيد من التأمّل.
مثال عنملف nvda.po الموجود بِإضافة dropBox
Account; حساب
Activate next Dropbox preferences dialog tab; تنشيط الصحيفة التالية بمحاورة التفضيلات لبرنامج DropBox
Activate previous Dropbox preferences dialog tab; تنشيط الصحيفة النشطة بمحاورة التفضيلات ببرنامج DropBox
Advanced; متقدم
announce active Dropbox preferences dialog tab; الإعلان عن الصحيفة النشطة بمحاورة التفضيلات ببرنامج DropBox
Announce Dropbox state and make preferences tabs accessible; الإعلان عن حالة برنامج DropBox وإتاحة التجول بين تبويباته
Announces Dropbox status, version or open the Dropbox systray menu.\nShortcut: NVDA+Shift+D\nP; الإعلان عن حالة برنامج رفع الملفات DropBox, أو إصداره أو فتح قائمته.\nمفتاح الاختصار: NVDA+Shift+D\nكما تعمل تبويبات محاورة التفضيلات بالضغط على Ctrl+tab أو Shift+Ctrl+Tab.\nيعلن مفتاح الاختصار Ctrl+Alt+t عن التبويب النشط.\nيمكنك تنشيط زر الإلغاء بالضغط على م
Bandwidth; عرض نطاق التردد
Cancel; Cancel
الآن لنتحرك بالتاب ونحن على هذه العبارة من القائمة ماذا سنجد؟ نعم سنجد عبارة النص الأصلي أي اللغة الانكليزية :
نص المصدر: Cancel
والآن لنتحَرَّك بالتاب مرة ثانية للوصول إلى نافذة تحرير النص المترجم إليه.
الترجمة: Cancel
طبعاً لا فرق بين النصين , نص المصدر ونص الترجمة لأن السيد المترجم لم يترجمه والله أعلم. إذاً نأخذ مثال آخر مترجم.
سنجد في القائمة التي تحوي النصين الآتي:
Cancel button not found; لم يتم العثور على زر الإلغاء
نتحرك بتاب واحدة للوصول إلى نص المصدر.
نص المصدر: Cancel button not found
طيِّب نتحرك مرة ثانية بالتاب للوصول إلى النص المترجم إليه.
الترجمة: لم يتم العثور على زر الإلغاء
سنتحرك تاب أخرى بعد هذه النافذة, يا تُرى ما الذي سنجدُه؟
ملاحظات للمترجمين:
طبعاً فارغة الرجل لم يكتب أي ملاحظات ويبدو أنه ليس محتاجاً لهذا إذاً فهذه الخطوة اختيارية وليستْ إجبارية.
التعليق:
حتى هذه الخانة تركها فارغة نعم فهي اختيارية أيضاً.
لو تحركْنا بالتاب سنرجع من حيث أتينا, وهي القائمة وسنقف على العنصر Cancel button not found; لم يتم العثور على زر الإلغاء.
أخيراً إليكم اختصارات برنامج poedit:
الرسالة السابقة Ctrl+Up
الرسالة التالية Ctrl+Down
والمقصود بالرسالة أي نص المصدر أو نص الترجمة.
يعني لو كنتَ واقفاً على نص الترجمة وذهبتَ إلى الرسالة التالية فإنكَ بالفعل ستذهب إلى النص التالي من الترجمة دون الحاجة إلى الذهاب إلى القائمة ومغادرة هذه النافذة.
تم, و إلى التالي Ctrl+Enter
وهذا يعني اعتماد ما تم ترجمته والانتقال إلى الرسالة الموالية.
السابقة التي لم تنتهي Ctrl+Shift+Up
التالية التي لم تنتهي Ctrl+Shift+Down
طبعاً هذا في حال أنك وجدتَ ملفاً قياسياً وهذا في الحقيقة غير ممكن إلا من خلال التعاون مع كاتب الإضافة والذي سيزودكَ بملف من نوع po لم يكتَبْ فيه إلا النصوص الانكليزية فقط, فتكون رسائل الترجمة كلها فارغة وهذا معنى التالية التي لم تتم بعد والسابقة التي لم تتم بعد.
نسخ من نص المصدر Ctrl+B
مسح الترجمة Ctrl+K
حرر التعليق Ctrl+M

يمكن تنشيط القوائم من خلال alt وستجد القوائم التالية:
فتح... Ctrl+O
حفظ Ctrl+S
بحث... Ctrl+F

ملف
تحرير
كاتالوج
تنفيذ
عرض
مساعدة
النظام
كل واحدة منها تتفرع إلى فروع. والبرنامج له واجهة عربية فلا تقلقوا من فهم ما بهذه القوائم, والأمر جِدُّ يسير.
والآن يمكنكم تحميل البرنامج عبر الرابط التالي
ملحوظة
البرنامج ليس بالإصدار الأخير
لأن الإصدار الأخير منه توافقيته ليست جيدة مع الأسف
ولكن هذا جيد جدا ويفي بالغرد وزيادة
ويمكنكم استخدامه بكل بصاطة
وإنتظرونا مع الطريقة الثانية إن شاء الله
والسَلام عليكم ورحمة الله وبركاته
 
بالفعل بارك الله فيه وجازاه بالخير
سبحان الله الشرح قبله بقليل طرحت سؤالي حوله وقبله كان بأيام
هههههههه
ولو لم تتوفر عندكم مكتبة xFind
فأبعثها لكم.
كنت أتساءل مع نفسي لو لم يكن الأستاذ صلاح البرعصي
اللهم قوينا وهدينا على أنفسنا.
وإحفظنا من شر الحاقدين
يا رب آمين.
 
بالفعل بارك الله فيه وجازاه بالخير
سبحان الله الشرح قبله بقليل طرحت سؤالي حوله وقبله كان بأيام
هههههههه
ولو لم تتوفر عندكم مكتبة xFind
فأبعثها لكم.
كنت أتساءل مع نفسي لو لم يكن الأستاذ صلاح البرعصي
اللهم قوينا وهدينا على أنفسنا.
وإحفظنا من شر الحاقدين
يا رب آمين.
بالفعل الشرح للأستاز صلاح وأنا وجدته عند أحد الأخوة مصادفتا
وبالنسبة لمكتبة x find فلقد أمدني بها صديقي hamad بعد أن أعطاها لك
كنت أفكر في كتابة شرح عن هذا ولكن وجدته ليس له داعي في وجود هذا الشرح
وتعمدت صراحتا عدم ذكر صاحب الشرح الأصلي في الإعلان كي يفكر كل واحد حسب ما يليق به
تحياتي
 
ولا مشكل في ذلك صديقي
فالمهم هو تعميم الفائدة.
موفق صديقي وباقي زُمَلائكَ
وهو في نفس الوقت أمر جيد للأستاذ صلاح البرعصي
لأنه يستحق الدعاء له بالخير
لأن كانت دروسه صادقة وليس وراءها أي شيء.
مثل الحبيب ناصر بعزيز.
جازاهما الله بالخير.
 
ولا مشكل في ذلك صديقي
فالمهم هو تعميم الفائدة.
موفق صديقي وباقي زُمَلائكَ
وهو في نفس الوقت أمر جيد للأستاذ صلاح البرعصي
لأنه يستحق الدعاء له بالخير
لأن كانت دروسه صادقة وليس وراءها أي شيء.
مثل الحبيب ناصر بعزيز.
جازاهما الله بالخير.
اللهم امين
 
جزاك الله كل خير أستاذي الفاضل.
موضوع في غاية الأهمية ويستحق الطرح بجدارة.

فقط أحببت القول بأنه في حالة عدم توفر ملفات خاصة بالترجمة فهناك مكتبة خاصة باستخراج الرسائل، وهي مكتبة xFile
لكني بحثت عنها ومع الأسف لم أجدها
كذلك في بعض الأحيان تكون هناك ملفات خاصة بالترجمة ولكنها قديمة
أي أنه عند صدور تحديثات للإضافة قد تستحدث بعض الرسائل الجديدة ولا تكون مدرجة في ملف الترجمة
وفي هذه الحالة أيضًا نضطر إلى الجوء إلى مكتبة xFile

بالتوفيق.
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
جزاك الله كل خير أستاذي الفاضل.
موضوع في غاية الأهمية ويستحق الطرح بجدارة.

فقط أحببت القول بأنه في حالة عدم توفر ملفات خاصة بالترجمة فهناك مكتبة خاصة باستخراج الرسائل، وهي مكتبة xFile
لكني بحثت عنها ومع الأسف لم أجدها
كذلك في بعض الأحيان تكون هناك ملفات خاصة بالترجمة ولكنها قديمة
أي أنه عند صدور تحديثات للإضافة قد تستحدث بعض الرسائل الجديدة ولا تكون مدرجة في ملف الترجمة
وفي هذه الحالة أيضًا نضطر إلى الجوء إلى مكتبة xFile

بالتوفيق.
جزانا الله وأياك أستاز سليمان
بالنسبة لمكتبة XFind
هي موجودة بالدرس الثاني والذي تجده في نفس المنتدى أو
تستطيع الدخول له عبر هذا الرابط
تحياتي لك
 
عودة
أعلى